Закрити мобільне меню
Пошук по сайту
UA EN

Місія

Використовуючи свій досвід у сходознавстві, ми знайомимо з Азією через книги, які вчать, розважають та надихають. Відображуючи мультикультурний світ в якому живемо, ми розширюємо можливості українців комунікувати з різними культурами, мовами і ринками, щоб успішно конкурувати в сучасному глобалізованому середовищі.

image about page

Про видавництво

Щоб протистояти сучасним викликам глобалізації, піднесенню Азії та водночас для подолання української постколоніальної спадщини, у 2018 році ми створили перше в Україні сходознавче видавництво. Ми створюємо свої власні видання, а також публікуємо українські переклади зі східних мов класичної та сучасної літератури Азії. Ми працюємо в різних жанрах щоб дати українцям краще розуміння суспільств і культур Азії.

Safran – французькою означає шафран. Його батьківщина – Азія, але він підкорив увесь світ і протягом століть залишається найдорожчою спецією, грам якого досі коштує дорожче граму золота - з величезної квіткової плантації можна зібрати лише його кількасот грамів! Не дивно, що шафрановий колір став кольором китайських імператорів, буддійських монахів, а згодом і європейської аристократії. Крім того, шафрану приписують лікувальні властивості. Він позбавляє болю, меланхолії, депресії, тому що сприяє виробленню серотоніну – гормону радості.

В нашому видавництві ми збираємо символічний шафран – знаходимо азійських письменників, українських науковців, перекладачів та знавців східних мов, художників та дизайнерів з розумінням естетики мистецтва Сходу – щоб створювати рідкісні книги. Ми прагнемо, щоб розгорнувши їх, ви відчули радість від доторку до величного і таємничого світу Сходу. Нехай шафранові книги наповнять вас світовідчуттям Азії!

«У 2016 році я усвідомила, що в Україні немає україномовної літератури з Азії. Я почала з того що досліджувала книжкові ринки інших країн, в першу чергу Франції, Польщі, Чехії, Британії та США, щоб зрозуміти, як там видавництва працюють із «східною літературою» та будують трансконтинентальні і транскультурні мости між Європою, Америкою та Азією.

У радянські часи в Україні не було можливості вивчати східні мови в університетах. Такі можливості були для українців у Москві, Санкт-Петербурзі та Владивостоці. Отож, після розпаду СРСР Україна не мала навіть українських перекладів важливих класичних творів, наприклад, Конфуція.

Саме у цей час Азійський регіон почав дуже швидко розвиватися (раніше Японія, Гонконг, Тайвань, Корея, пізніше – материковий Китай), але нам в Україні дуже бракує знань про Азію. Майже всю інформацію про Схід ми все ще отримуємо через російську мову та Росію, де історично сходознавство завжди було пріоритетним».

Світлана Призинчук, засновниця видавництва «Сафран»