Східна література — окремий світ, який знайомить з особливостями невідомої нам частини планети, її культурою, звичаями, це спосіб відкривати нові території, можливості, погляди, формувати нові сенси. Читати східну літературу буде цікаво і корисно не лише тим хто просто любить посидіти з книгою у зручному кріслі, а й, наприклад тим, хто планує чи вже веде бізнес з китайськими партнерами, студентам, які їдуть на навчання та просто тим, хто хоче подорожувати Китаєм. Де брати цю літературу — це вже окреме питання.
Про актуалізацію східної літератури серед українських читачів розповіла Світлана Призинчук, засновниця сходознавчого видавництва «Сафран».
Східна література на українських книжкових полицях — явище зовсім нове. Спробуйте в Україні пройтися навіть столичними книжковими крамницями та знайти там щось для тих, кому цікава китайська культура. Або поїдьте на книжковий ринок «Петрівка» — ви знайдете там російськомовні книги 80-х, в кращому випадку, років. На цьому вся наша історія з пізнанням культури Сходу через літературу закінчиться. Я довгий час проживала в Китаї і коли повернулася, зрозуміла, що я не читала жодної китайської книги в перекладах українською. Так у 2016 році виникла ідея створити перше сходознавче видавництво.
У 2014-2015 роках розпочався видавничий бум в Україні, припинився імпорт російської книжки і національний книжковий ринок почав рухатися. Колись давно в мене була ідея створення журналу про культуру Азії, а в момент активізації вітчизняного книговидавництва ця моя ідея трансформувалася у власне видавництво. Офіційно ми з'явилися набагато пізніше. Але потрібно було підготувати ґрунт і кілька років я витратила на те, щоб знайти сходознавців, філологів та різноманітних фахівців, які будуть працювати з нашими проектами. В нашій специфіці все залежить від фахівців. А їх в Україні мало, крім того, багато з них живуть по всьому світу. У 2018-му ми офіційно зареєстрували видавництво «Сафран», а у 2019 взяли участь у «Книжковому Арсеналі», тоді в нас було лише 2 книги.
Наразі у нас вже є кілька серій книг. Серія сучасної літератури, серія класики (куди входять поезія, філософія, чайний канон), серія дитячої літератури, а також ми розвиваємо серію нонфікшн літератури. Кожна книга — це історія і вона варта тих зусиль, які доводиться докладати щоб її видати в Україні, на книжковому ринку, який тільки но розвивається.
На початку було дуже складно. Це була зовсім нова література для українських читачів, вони з осторогою підходили, придивлялися. Ми вже майже три роки займаємося постійною промоцією в соціальних мережах, співпрацюємо з різними ініціативами. Випускаємо статті, рецензії, організовуємо події. Презентуючи перші дві книги ми провели більше 15 презентацій в різних великих містах України. Потрібно було докласти зусиль, щоб взагалі звернути увагу українського читача, на те, що існує література Азії, що вона цікава і містить в собі інформацію про культуру з дуже довгою історією. Проте вже за кілька років інтерес до Східної літератури виріс. У нас є постійні читачі, які чекають нових книг. Є ті, в кого є всі наші книги. Що може почерпнути читач з цих книг.
Нова література, нова історія, нова культура — найлегший спосіб для читача поповнити свої знання, досягти нового рівня інтелектуального, духовного розвитку і ніколи не знаєш де, наприклад, цитата китайського філософа змінить хід подій у твоєму житті. Таке теж буває. Для людей знайомство з новою культурою – цікавий та корисний досвід. Я хотіла зробити проект цікавим і потрібним людям, і поки що нам це вдається, ми ростемо, налагоджуємо контакти в Україні та Китаї, знайомимо українців з новою культурою і коло наших читачів росте з кожною книгою.
З розумінням інтересів українського читача. Ми ретельно підбираємо літературу, яка дійсно буде цікавою та цінною. Ми, наприклад, співпрацюємо з «Долфін Букс» — це видавництво частина медіа-корпорації «China International Publication Group». Наразі ми будемо видавати з ними дві дитячі книжки про китайський театр, в минулому році ми видали серію «Легенди Китаю» та «24 Сезони колеса року». Вони пропонують нам різні книги, але ми зазвичай самі вибираємо, що видавати. Ми видаємо книги, які хочемо. Щось нас цікавить, щось ми відсіваємо.
Китайський ринок велетенський, специфічний, там обертаються мільярди доларів. Там багато освітньої літератури, перекладної, літератури із Заходу. Але далеко не будь яка перекладна література може бути опублікована в Китаї, тому що присутній державний контроль. Гарантій, що вам видадуть ISBN на книгу – жодних. А без нього ви не зможете видати книгу. В Китаї практично немає приватних видавництв. Вони усі державні і відповідно дотримуються державної політики. Можливо 3% припадає на приватні видавництва. Ринок дуже не схожий на наш.
Це ще складніший процес, ніж видавати китайські книги в Україні. В перспективі — час покаже. Ми співпрацюємо з китайськими видавництвами. І оскільки ми єдині в Україні хто публікує літературу Азії, нас всі знають і багато різних доріг ведуть до нашого видавництва. Наші друзі і знайомі, які живуть в Китаї, радять китайським видавництвам звертатися до нас і так поступово формується пул контактів, що сприяє культурному обміну між Україною та Китаєм.
Розмовляла Неля Мадієвська